野牛をも殺す一瞥

高校の英語の教科書や問題集の英文。
(英語苦手なので 日本語で)

「キャサリンは何度聞かれても、彼に電話番号を教えなかった」
    うん、そんなこともあるね。
「その動物園の年老いたパンダは今にも死にそうだった」
    かわいそすぎる。
「彼女は野牛をも殺すような一瞥を彼に投げかけた」
    彼と彼女に何があった? 



英米では 野牛をも殺すという比喩を普通につかうのだろか?
すごく気になる。
英語に堪能な人いませんか?